Μελτέμι, meltem και maltempo

Μας δροσίζουν, αλλά και μας καίνε. Μας εμποδίζουν ορισμένες φορές να ταξιδέψουμε, να ψαρέψουμε ή να κολυμπήσουμε, αλλά μας χαρίζουν ατμοσφαιρική διαύγεια και εκείνο το μπλε του ουρανού που όμοιό του δεν υπάρχει. Απομακρύνουν τους ατμοσφαιρικούς ρύπους από τις μεγάλες πόλεις, αλλά ξηραίνουν το έδαφος και τα φυτά μας. Αποτελούν πηγή αιολικής ενέργειας, αλλά και αυξάνουν τον αριθμό των θυμάτων από πνιγμούς. Αυτά είναι τα μελτέμια του Αιγαίου, τα μελτέμια μας, που μαζί τους ορισμένες φορές η ζωή μας γίνεται δύσκολη, αλλά που χωρίς αυτά δεν μπορούμε.    


Η λέξη μελτέμι έχει «πολιτογραφηθεί» στη νεοελληνική γλώσσα εδώ και αιώνες. Μπορεί στην επιστήμη της μετεωρολογίας να κατέχει την πρώτη θέση η λέξη Ετησίες, αλλά στην πεζογραφία, την ποίηση, το θέατρο, τον κινηματογράφο και γενικότερα τις τέχνες οι καλοκαιρινοί μας βοριάδες έχουν υμνηθεί ως μελτέμια και αυτό το όνομα χρησιμοποιούμε στην καθημερινή μας ζωή. Σύμφωνα με την επικρατούσα άποψη, η νεοελληνική λέξη μελτέμι προέρχεται από την τουρκική λέξη meltem. Όμως, πόσο τουρκική είναι η λέξη meltem;

Όπως έχει αναφερθεί σε παλαιότερες αναρτήσεις, οι Τούρκοι δεν υπήρξαν ποτέ ναυτικοί σε σημείο που να ονοματίσουν με τη γλώσσα τους ναυτικές λέξεις ή ανέμους. Μεγάλος αριθμός ναυτικών όρων πέρασε στην τουρκική γλώσσα μέσω της λίνγκουα φράνκα, δηλαδή της φραγκικής γλώσσας που την εποχή της Αναγέννησης διαμορφώθηκε στις περιοχές της Μεσογείου που κυριαρχούσε η Οθωμανική Αυτοκρατορία και χρησιμοποιούνταν από εμπόρους και ναυτικούς ως διεθνής γλώσσα για συνεννόηση στις μεταξύ τους συναλλαγές. Η λίνγκουα φράνκα προέκυψε ως αποτέλεσμα συγχώνευσης στοιχείων από διάφορες γλώσσες της περιοχής με κύριο κορμό την ιταλική (βενετσιάνικη) γλώσσα, αλλά και με σημαντικές επιρροές από άλλες γλώσσες όπως τα παλιά γαλλικά, τα ισπανικά, τα ελληνικά, τα τουρκικά και τα αραβικά. Το γεγονός ότι η ιταλική ήταν το βασικό συστατικό οφείλεται στην κυριαρχία του βενετσιάνικου εμπορίου στην Ανατολική Μεσόγειο από το 1400 ως τα τέλη του 18ου αιώνα (A Companion to Venetian History 1400-1797/edited by Eric R. Dursteler, Brills companions to European history, volume 4).

Ο διάσημος Τούρκος ιστορικός, γεωγράφος και εγκυκλοπαιδιστής της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας Κατίμπ Τσελεμπί ή Hadji Khalifa (1609-1657) έγραψε στα μέσα του 17ου αιώνα: «Δεν έχει περάσει πολύς καιρός που οι Οθωμανοί κατέκτησαν τη χώρα των Ρωμαίων και οι περισσότεροι από τους όρους και τα ονόματα που δόθηκαν σε πράγματα που αφορούν στα πλοία και τη θάλασσα είναι μερικοί ισπανικοί, μερικοί ιταλικοί και μερικοί ελληνικοί. Τα έχουν πάρει με την ευχαρίστησή τους» (Adrian Tinniswood Pirates of Barbary, RIVERHEAD BOOKS, NEW YORK 2010).

Το μεγάλο τουρκικό ετυμολογικό λεξικό του Nişanyan αναφέρει ότι η λέξη μελτέμι μπορεί να προέρχεται από την ιταλική λέξη mal tempo, που σημαίνει κακός καιρός, αλλά σημειώνει ότι αυτό δεν είναι σίγουρο. Επιπλέον, μας δίνει την πληροφορία ότι η λέξη για πρώτη φορά έχει  καταγραφεί στο Thesaurus linguarum Οrientalium του Meninski το 1680. Το λεξικό του Nişanyan αναφέρεται και σε μια παρόμοια περίπτωση, στη τουρκική λέξη firtina που σημαίνει φουρτούνα και προέρχεται από την παλιά ιταλική (βενετσιάνικη) λέξη fortuna που σήμαινε κακή τύχη, θύελλα. https://www.nisanyansozluk.com/kelime/etimoloji

Αναφορικά με την επίδραση της ελληνικής γλώσσας στην ονομασία των ανέμων, πέρα από τους Λοντό και Ποϊράζ που έχουν ως αφετηρία τις ελληνικές λέξεις Νότο και Βορέα αντίστοιχα, οι Τούρκοι για το μελτέμι χρησιμοποιούν ακόμα τη λέξη Etezyen (Ετέζιεν ή Ετεσιάν) και για τον αέρα που φυσάει από τη θάλασσα τη λέξη Imbat. Η λέξη Imbat προέρχεται από τη λέξη εμβάτης - μπάτης που χρησιμοποιούμε για τη θαλάσσια αύρα. Σημειώνεται ότι στα Δ-ΝΔ παράλια της Μικράς Ασίας το μελτέμι και η θαλάσσια αύρα πνέουν σχεδόν από τις ίδιες διευθύνσεις. Να προσθέσουμε ακόμα ότι στην Τουρκία η λέξη Meltem είναι και κοριτσίστικο όνομα που σημαίνει «άνεμος από τη θάλασσα».

Ο Χάρης Μ. Κουτελάκης στο βιβλίο του «Αιγαίο και Χάρτες με Ανατρεπτική Ματιά» του 2008 αναφέρει ότι η λέξη meltem είναι πιθανό να αποτελεί παραφθορά της γαλλικής λέξης mal temps που σημαίνει κακοκαιρία. Οι ιστορικές πηγές που προαναφέρθηκαν φαίνεται να προτάσσουν την ιταλική (βενετσιάνικη) προέλευση της λέξης, αλλά όπως και να έχουν τα πράγματα, το mal temps και το mal tempο σημαίνουν το ίδιο πράγμα: κακές καιρικές συνθήκες. Επισημαίνεται ότι για τα ιστιοφόρα των προηγούμενων αιώνων αλλά και για τα σημερινά μικρά σκάφη που διασχίζουν το Αιγαίο το «μπάσιμο» του μελτεμιού που γίνεται χωρίς προειδοποίηση και συχνά με αίθριο ουρανό ήταν και εξακολουθεί να είναι επικίνδυνο. Προβλήματα όμως δημιουργούσε και εξακολουθεί να δημιουργεί και η μεγάλη διάρκεια πνοής των ισχυρών ανέμων. Φαντάζομαι ότι για mal tempο θα μιλούσε ο Βενετσιάνος ναύαρχος Αντόνιο Ζένο όταν τον Αύγουστο του 1694 όχι μόνο έκανε ένα μήνα να φθάσει από το Ναύπλιο στη Χίο προκειμένου να την καταλάβει από τους Τούρκους, αλλά στη διαδρομή υπέστη πολλές και σοβαρές ζημιές.

Με όσα προαναφέρθηκαν, καταλήγουμε στο συμπέρασμα ότι τόσο το τουρκικό meltem όσο και το νεοελληνικό μελτέμι είναι πολύ πιθανό να έχουν ως κοινή αφετηρία τη βενετσιάνικη λέξη mal tempο. Το ερώτημα στο οποίο δεν μπορώ να απαντήσω είναι αν πρόκειται για δύο παράλληλα δάνεια ή για ένα δάνειο που το πήραν οι Τούρκοι και μεταγενέστερα εμείς από αυτούς. 

16 σχόλια:

  1. Θησαυρός γνώσεων. Ολες οι αναρτήσεις σας εγκυκλοπαιδικού περιεχομένου είναι στην ουσία μια κανονική διατριβή. Μου λύσατε μια μεγάλη διαχρονική απορία. Ευχαριστώ. Γ. Στυλιανάκης

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Να στε καλά δάσκαλε για τις γνώσεις που μοιράζετε!!!Χρόνια πολλά!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ευχαριστουμε δασκαλε! Ερχονται μερες αρκετα επικινδυνες για πυρκαγιες. Κολλησε η διαταξη με τα μελτεμια και απο παρασκευη θα αρχισει ο ανηφορος της θερμοκρασιας. Δυσκολες μερες.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Συγχαρητήρια Δάσκαλε Για το άρθρο σου.Να σαι πάντα καλά να εμπλουτιζεις τις γνώσεις μας.Καλή εβδομάδα εύχομαι!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. -------Δάσκαλε εύγε για το γλωσσολογικό δοκίμιο. Το πιθανότερο είναι οι Τούρκοι να παρέφθειραν το mal tempo (Λατινικά "malus tempus") σε meltem,εμεις το παρελάβαμε απ αυτούς και,προσαρμοσμένο στο κλιτικό σύστημα της λόγιας γλωσσας ,έγινε" μελτέμιον" και στη δημοτική "μελτέμι".
    ------Βεβαίως οι Τούρκοι δεν είχαν ιδιαίτερη επίδοση στα ναυτικά και δεν διεκρίνοντο για τη ναυτοσύνη τους.Άλλωστε τους στοιχειώνει πάντα το Ναυαρίνο.Είδατε τι έγινε πρόσφατα με τη φρεγάτα τους και την κατ ευφημισμό "επακούμβηση" !!!. .Τώρα διαβάζω ότι αναλυτές της από κει πλευράς,στο βάθος,φοβούνται ένα νέο Ναυαρίνο.Πάντως στο τέλος της ημέρας βλέπω ειρήνη.

    Υ.γ. Σήμερα άλλαξα παραλία για μπάνιο και από τη νέα οπτική γωνία ,βοηθούντος και του μελτεμίου,νομίζω ότι διέκρινα στον Παρνασσό μια μικρή χιονούρα.Κάτι σκίρτησε μέσα μου .Μικρός λευκός προφήτης που μηνά το χειμώνα που θα γυρίσει πάλι.Πρός το παρόν εύχομαι σε όλους να χαρούν το καλοκαιράκι.Από προχθές εδώ οι παραλίες γέμισαν κόσμο.============Π.Α.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Ευχαριστούμε Δάσκαλε. Γερός και δυνατός εύχομαι να είσαστε. Καλησπέρα σε όλους και στον κύριο Ζιακόπουλο. Φραγκίσκος από παλαιό Φάληρο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Ευχαριστούμε γιά τις πληροφορίες δάσκαλε.
    Τα μελτέμια είναι ο πρώτος σε ενδιαφέρον καιρικός παράγοντας της χώρας μας και καλό είναι να γνωρίζουμε τα πάντα γιά αυτά.

    Επειδή σιγά σιγά λόγω ξεκούρασης το επόμενο διάστημα από όλες τις δραστηριότητες όπως και στα καιρικά δε θα υπάρχει συχνή ενημέρωση είπα να αναλύσω λίγο το μοτίβο τού καιρού μέχρι τα τέλη τού μήνα καθώς πιά ensemble και μοντέλα έχουν συγκλίνει στο τι μέλη γενέσθαι το επόμενο διάστημα.

    Δευτέρα έως Τετάρτη
    Επιστροφή τού πολύ ενισχυμένου ΒΑ ανέμου στο Αιγαίο τα ανατολικά ηπειρωτικά τα ορεινά της δυτικής Πίνδου καθώς και το στενό Ρίου Αντιρρίου.
    Θερμοκρασία τα μεσημέρια από 30 έως 34β με χαμηλές τιμές σχετικής υγρασίας, ζέστη ευχάριστη.
    Πέμπτη έως Σάββατο
    Σταδιακή άνοδο της θερμοκρασίας από τα δυτικά ΒΔυτικα τμήματα της χώρας με 37β μέγιστες στα δυτικά κεντρικά και βόρεια και μέχρι το Σάββατο στους 40 με 41β σε κέντρο βόρεια κλειστά ηπειρωτικά.
    Στην υπόλοιπη χώρα μέχρι 38β θα πρέπει να καταγράψουν τα θερμόμετρα.
    Προοπτική Κυριακή μέχρι μέσα επόμενης εβδομάδας
    Λόγω της περαιτέρω εισβολής ατλαντικών υγρών και ψυχρών αερίων μαζών σε όλη την κεντρική και ΒΔυτική Ευρώπη το υποτροπικό jet stream θα συσσωρευτεί και θα συμπιεστεί πάνω από την ΝΑνατολική μεσόγειο.
    Αποτέλεσμα κατά πάσα πιθανότητα η πολύ θερμή ροή να συνεχιστεί και να επεκταθεί σε όλη τη χώρα με τις μέρες εκείνες να καταγράφονται πολλά και γενικευμένα 40αρια πλας(42β πιό τοπικά).

    Συμπερασματικά λοιπόν,αν και αρκετά χρόνοκαθυστερημένα μπαίνουμε στο κλασικό ελληνικό καλοκαιράκι με τις ξηροθερμικές συνθήκες τού και τις σχετικές δροσιές σε όλα παραθαλάσσια και γύρω από το Αιγαίο πέλαγος.
    Προσωπικά θα τον χαρακτήριζα ήπιας έντασης καύσωνα και όχι μεγάλης εμβέλειας πού όμως όπως όλα δείχνουν θα ταλαιπωρήσει σε διάρκεια όσους ζουν σε πεδινά και μεγάλα αστικά κέντρα.
    Καλές διακοπές και καλή ξεκούραση σε όσους θα βγουν σε άδεια.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Καλησπέρα σε όλες και όλους.Άψογος,όπως πάντα,κύριε Ζιακόπουλε.Να προσθέσω ότι στο λεξικό "lo Zingarelli"(2022),αναφέρεται ότι το "maltempo" ή "mal tempo" χρονολογείται από το 1287.Και στο ΧΡΗΣΤΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ της Ακαδημίας Αθηνών,έχουμε πάντως ότι η λέξη μελτέμι<τουρκ. meltem.Στο δε ΛΕΞΙΚΟ ΚΡΙΑΡΑ,της περιόδου 1100-1669,δεν υπάρχει η λέξη μελτέμι.Μ.Σ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Φοϊβος Παπαδόπουλος18 Ιουλίου 2022 στις 12:46 π.μ.

    Θα ήθελα να προσθέσω ότι από τη γνώση μου στα γαλλικά ο κακός καιρός είναι mauvais temps και όχι mal temps. Επίσης είδα στο ετυμολογικό γαλλικό λεξικό ότι melltem το αναφερει ως τουρκική λέξη με σημασία “θαλάσσια αύρα” και ότι πρόκειται για τον ισχυρό Β ΒΑ άνεμο που φυσάει το Καλοκαίρι στο Αιγαίο. Μάλλον από τα ιταλικά θα προέρχεται όπως θα τα άκουγαν οι Τούρκοι από τους Γενοβέζους ναυτικούς πιθανόν. Το ερώτημα είναι πως το ονόμαζαν οι Έλληνες ναυτικοί πριν την τουρκοκρατία! Ετησίες;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Τι ωραίο άρθρο κύριε Ζιακόπουλε! Αυτή τη στιγμή βρίσκομαι στη Βενετία και εντρυφω αρκετά στην ιστορία αυτής της σπουδαίας κ υπέροχης πόλης, επισκεπτομενος μουσεία κ μνημεία της. Και τι ωραίο να διαβάζω σε αυτή τη συγκυρία κ άρθρο σας για το πόσο η ενετικη κυριαρχία επηρέασε και γλωσσικά τους λαούς της ανατολικής Μεσογείου. Εξαιρετικός για μια ακόμα φορά. Να επισημάνω επίσης ότι κάποτε στη Ρόδο γνώρισα μια κοπέλα από Τουρκία που το όνομά της ήταν Μελτεμ. Έχει δηλαδή στην τουρκική γλώσσα περάσει η συγκεκριμένη λέξη κ στην ονοματοδοσια (τη γυναικεία).
    Ως προς τα καιρικά, εδώ στη ΒΑ Ιταλία, μια χαρά είναι τα πράγματα προς το παρόν με μέγιστη στους 32 βαθμούς (αν κ η λιμνοθάλασσα της Βενετίας εχει αρκετή υγρασία). Πάντως από Τρίτη κ μετά ψιλοσφιγγουν κ εδώ οι ζεστες

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  11. Θα μπορούσαμε ακόμη να δούμε πώς λεγεται στην Βουλγαρία και Ρουμανία, όπου κι από εκεί πρέπει να περνάει. Έχουν παρόμοια λέξη; Ή σε κείμενα βυζαντινών χρόνων. Οι αρχαίοι μας πρόγονοι βέβαια ήταν ξεκάθαροι με τους "ετησίες" , τους ζούσαν κάθε χρόνο...(Δ)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  12. Σπυρίδων Μπαλαδήμας18 Ιουλίου 2022 στις 10:39 π.μ.

    Αγαπητέ κύριε Ζιακόπουλε καλημέρα σε σας, καθώς και σε όλους τους φίλους της ιστοσελίδας σας.
    Με αφορμή το άρθρο σας για τους ετησίες ή μελτέμια,θέλω να σας ρωτήσω αν υπάρχει συσχέτιση της συχνότητας και της έντασης τους με τον χειμώνα που ακολουθεί.
    Διάβασα στο παρελθόν πως οι αρχαίοι Έλληνες είχαν παρατηρήσει πως μετά από καλοκαίρια με έντονα και μεγάλης διάρκειας μελτέμια  ακολουθούσαν ήπιοι σχετικά χειμώνες και το αντίστροφο.
    Επικαλούμαι την επιστημονική  άποψη σας και την ευρυμάθειά σας για το αν ισχύει η  συσχέτιση αυτή.
    Καλό υπόλοιπο καλοκαιριού με υγεία σε όλους.
    Με εκτίμηση
    Σπυρίδων Μπαλαδήμας

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  13. Ευχαριστώ πολύ όλους σας για τα καλά σας λόγια.
    Παλαιότερα, μου είχε περάσει από το μυαλό η ιδέα να βάλουμε στην καθημερινότητά μας τη λέξη Ετησίες. Γρήγορα η ιδέα αυτή εγκαταλείφθηκε γιατί ήταν σαν να προσπαθούσαμε να αντικαταστήσουμε τη λέξη κεφτέδες με τη λέξη κρεατοσφαιρίδια!
    Όταν, μελετώντας την ιστορία του γειτονικού μας λαού, έμαθα ότι οι Τούρκοι, ασχολούμενοι βασικά με τη γεωργία και την κτηνοτροφία, δεν είχαν σπουδαία ναυτική παράδοση (εξαιρούνται οι Πίρι Ρέις και Χαριεντίν Μπαρμπαρόσα που είχαν ελληνικές ρίζες κι έμαθαν από μικροί τα μυστικά της θάλασσας), σκέφτηκα να αναζητήσω την προέλευση της λέξης meltem των Τούρκων, η οποία δεν κρύβει κάποια περιοδικότητα, όπως η λέξη Ετησίες, και στα περισσότερα ξενόγλωσσα λεξικά μεταφράζεται ως αεράκι ή αύρα (breeze).
    Συμφωνώ κι εγώ ότι κατά πάσα πιθανότητα το «δάνειο» το πήραν οι Τούρκοι από τους Ενετούς και στη συνέχεια εμείς από τους Τούρκους.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  14. Πολύ σωστά τα λέτε δάσκαλε. Το πήραμε σαφώς από την τουρκική γλώσσα και το ενσωματώσαμε πλήρως στο κλιτικό σύστημα της νέας ελληνικής. Ο δανεισμός είναι απολύτως φυσιολογικό φαινόμενο για τις ζωντανές γλώσσες και μόνο τις «πλουτίζει», τις ανανεώνει. Βεβαίως και η λέξη «ετησίες» είναι υπαρκτή και σημασιολογικά διαφανέστερη από την «μελτέμια» αλλά η χρήση κάνει τον κανόνα οπότε κάθε προσπάθεια αντικατάστασης είναι αχρείαστη.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  15. Ευχαριστώ όλους , και ιδιαιτέρως τον Δάσκαλο, για τις σπουδαίες γλωσσολογικές παρεμβάσεις και το άρθρο , αντίστοιχα.
    Πηγή αστείρευτης γνώσης το ιστολόγιο τούτο, έχει μπει για καλά στην καθημερινότητά μας!
    Αυτά, είναι τα καλά του διαδικτύου..
    Καλή συνέχεια σε όλους!

    ΑπάντησηΔιαγραφή